こんな英語「わびさび」
ある日のクラスで「わびとさび」の話になりました。当然先生は案の序「何???」という顔をしています。なんと説明すればわかってもらえるだろうか?家に帰っていろいろ調べて考えました。
辞書を開くと、
侘び・・・閉居を静かに味わい楽しむこと。さびとともに茶道、俳句の極意とされる。
寂び・・・寂びて味わいのあること 古びて趣のあること
とありました。
さらにインターネットでは
わびさびを極めるとは「足りることを知る」つまり、「家は漏らぬほど。食は飢えぬほど。」ということだそうです。
英語では
"わび さび" are the basic principles of Japanese art and Sado.
Wabi means the beauty to be found in quietness and simplicity.
Sabi means the beauty of patina.(パティ’ーナ)
Those two are the antithesis of materialism.
So understanding WABI SABI means to know the beauty of frugality or to know
the things you have are enough. For example, the house is enough if you can shelter from rain and food is enough if you don't starve.
わびさびとは日本美術や茶道の基本理念です。わびとは静寂さ、質素さのもつ美しさ
さびとは古さのもつ美しさです。これらは、物質主義とは正反対の理念です。つまり、わびさびを極めるとは
つつましさの美を知る、「足りることを知る。家は漏らぬほど。食は飢えぬほど」ということです。・・・と言えばわかってもらえただろうか??
※frugality・・つつましさ ※patina古色
« 古い考えの校長先生??? | トップページ | こんな英語「アメリカvs日本の教育」 »





コメント